• 5415

    上海的译文和译林,这两家出版社,正在走下坡路。

  • jan

    早点看到你这篇文章就好了~
    上个星期我也买了本回来~
    我没你厉害~我看了20来页我就给我丢了~~
    翻的烂的不能再烂~
    浪费了30元事小~把Stephen King的名声败坏了事大!!
    PS:三年前买了本《别无选择》(No second choice),翻译不但翻的好,而且内容非常精彩!!是哈林.科本的畅销作品(听说他也很出名),如果还没绝版的话,建议你买来看看!!

  • http://blog.dbform.com kamus

    一向不喜欢看翻译过来的国外恐怖小说,其实翻译过来的小说都不爱看。。。
    印象里面不错的是很早很早以前阿加莎克里斯蒂的那几篇名著,翻译的倒颇为扣人心弦,不过也许是那时候比较小的原因也不一定。

  • http://www.neowang.com neo

    看原版吧,我是看不懂,hoho

  • 5415

    哈哈。其实除了it行业,文学行业的翻译,也是有很烂的。
    现在文学翻译不景气,也没办法。
    re kamus:等几年,看我翻译的作品吧:)

  • http://www.carelezz.com carelezz

    现在的文学翻译也太急功近利了。
    据说,当年杨绛先生在翻译《唐吉坷德》之前,为了翻好,先自学了两年西班牙语,才开始翻译的。
    看看老一辈的这种做事情的精神,真是令人钦佩。

  • Jack

    我为这个出版社感到惭愧

  • Jack

    网友们你们好:
    我是上海译文出版社的编辑。上周刚从一个老师那里得知这样一本好书被翻烂了。你们买译文的书还是要买老的版本,因为那是经过老编辑们也是翻译家们审读修改过的。现在的译文出版社许多编辑的外语和中文水平糟糕透顶,社的领导也是没有什么外语水平的。有水平的编辑都被这些领导的个人好恶给气走了。我们都准备离开这里。

  • Jack

    那位姓冯的编辑是我的同事。我和他没有什么仇恨,但看了他对记者的话后觉得他太不谦虚了。这些人以为从名校毕业,有硕士学位就狂妄的很。我随便看了几页就发现句子翻译得十分生硬。

  • Jack

    译文社的翻译质量这几年急剧下降是有目共睹的。关键在于领导。这个社原来的社长一般都是翻译家或资深编辑,现在的社长是北大物理系毕业。他很骄傲的,既不懂业务,又不善于经营管理,许多资格老、经验丰富的编辑都被他整得只能出走了。

  • Jack

    译文社的翻译质量这几年急剧下降是有目共睹的。关键在于领导。这个社原来的社长一般都是翻译家或资深编辑,现在的社长是北大物理系毕业。

  • Jack

    他很骄傲的,既不懂业务,又不善于经营管理,许多资格老、经验丰富的编辑都被他整得只能出走了。

  • http://www.dbanotes.net Fenng

    唉, 这算是内部消息吧 ?
    感觉和三联去年的风波差不多

  • Jack

    现在的译文出版社学英文出身的编辑不超过五人,大多数是学中文的。

  • Jack

    管理混乱、运作混乱的真实反映。更大的混乱和失误还在后面,可悲可叹啊!

  • http://easun.org/blog/ 路杨

    悲哀啊。

  • hello

    hello

  • hello

    有人说有大量漏译,不知道有没有根据。有几个人见过原著?还有500多页的书被那些随便翻了几页的人贬得一文不值,这样对吗?

  • Joan

    我这两天也在看这本书,感觉一样,翻译得很差。即使不看原文,也可以看出所有的句式都是欧式结构的翻译,真不知道译文怎么会请这样的翻译来翻,编辑又是如何编辑的。如果说编辑不懂英文,就更应该从中文角度看出这本书的句式之奇怪了。

  • breadman1

    个人认为:是因为眼红人民文学出版社的巨笔:黑暗塔!(简体版是5月出版的)大家翻开的前页看看出版日期吧!跟风也得有个普!!要对原著负责任!!

  • breadman

    个人认为:是因为眼红人民文学出版社的巨笔:黑暗塔!(简体版是5月出版的)大家翻开的前页看看出版日期吧!跟风也得有个普!!要对原著负责任!!

  • vicky

    翻得确实很烂!前80页简直是一团糟!一看就是定语从句不经调整直接译成中文的,唉!