在家闲来无事读金庸。广州出版社出版的修订版《碧血剑》,读罢,发现了一处不太合常理的情节。
书中写道,袁承志少年时候进入金蛇郎君丧命的洞窟中, 发现了插在石壁中的碧血剑,用力拔了几下,微微晃动,只得作罢。
从后来的情节中,我们看到,当时金蛇郎君手足筋脉俱废, 哪里来的力气把这把宝剑插入石壁呢 ?
下部的时候还有一处很明显的情节错乱, 就是五毒教的齐云璈请求何铁手拔刀的那一段。前言不搭后语。
这部碧血剑是金庸早期的作品, 在这个版本中加入了大量的心里活动描写(比如对阿九的意乱情迷) ,纵观金庸小说,心里活动的描写一如中国古典小说那样,并不多见, 也是很为生涩的地方。
我猜是牙齿
“齐云璈”,最后的一字念“ao”,四声。
璈
áo〈名〉
古乐器名 [an ancient musical instrument]
灵璈清以集鸾。——袁桷《桐柏观赋》
又如:璈管(弦管。指美乐)
鸾,念(luan),二声。
鸾,鸞,luán
(形声。从鸟,羉(luán)声。本义:鸟名。凤凰的一种。雄性的长生鸟)
同本义 [male phoenix;mythical bird like the phoenix]
鸾,赤神灵之精也。——《说文》
学到2字,不错。
今天真丢人,璈,(ao)二声,说成了四声。
没脸,写错了两次。
颜回不二过。汗颜:(
我还以为我把’璈’写错了 :)
>> 哪里来的力气把这把宝剑插入石壁呢 ?
拿块石头,一把铁锤慢慢砸进去,可以吗?
或者,掉下来的时候的冲力,插了进去!
您好,我是一個臺灣學生。
新修版(在下指的是第三版)碧血劍在下也剛看過,關於袁承志拔劍那段情節,在舊版就是個不合理的部分,因此金庸在新版作了改寫:山壁上原有一道縫隙,因此金蛇郎君臨死前才能輕易地將金蛇劍插入縫中;而袁承志一開始沒拔出來的原因是「不敢拔」,並非力有未逮。閣下有可能忽略了這些細節,再仔細看一次想必就能理解。
第三版? 既然能轻易插入,为何袁承志未能拔出?
我看的版本是试过了之后 ,微微撼动,只得作罢
不同的版本吧 ? 最新的”口袋本”我还没看
留下点悬念嘛.~金字塔的谜到现在不也没解开吗
说实在的,我没有那样想。那个字我不认识,查一下,但是没看清楚就发表见解,所以就写错了。
修订版中已经改过来了
广州出版社的碧血剑详细描写了袁承志对阿九的感情,写得是深不可再深,我觉得很不合理.尤其是在旧版本中,袁对温青青的感情是从一而终,坚定不移,他自己对温青青也是那样说明的.这有节让人很是感动.然在广州出版社里的那个版本却写他对阿九诸多纠缠,甚至想弃温青青而去,实在是个见色忘义见异思迁之徒,跟其英雄形象实在很不相符.如若说他爱上阿九不是因为其容貌,那他在对阿久相思甚苦之前两人并无多少相处和交流,情从何来?试问,如果阿九不是文中最貌美之人,只是个貌不出众的女子,在同样的经历中会出现这样的感情纠葛吗?你要是说会我想大多数人是不相信的.老实说,看那个版本的时候我简直以为遇上了不良冒牌出版社盗版书,气甚,怎么把好好一个人改成这样不三不四,轻薄下流呢?简直前后不一嘛(前面他跟温青青是以礼相处才得木桑等前辈赞赏的,后面却写他跟阿九在皇宫险地亲吻..)事实上我现在还在怀疑自己是不是看到了盗版的书了,而且是很不地道的盗版,居然修改原文!!真想问问查良镛先生,哪个版本才是你的真实??希望各位指教一二.
金庸文章老始昏
以前有点小漏洞多少是个残缺美
现在却是硬伤了
这部碧血剑是金庸早期的作品, 在这个版本中加入了大量的心里活动描写(比如对阿九的意乱情迷) ,纵观金庸小说,心里活动的描写一如中国古典小说那样,并不多见, 也是很为生涩的地方。
我也看到了这一版,不知道金庸先生是不是老糊涂了,改动的很不合理,如果有兴趣,可以看一下香港版(旧版)就会了解了。
笔者如果没有系统的了解过金庸先生的书籍的话,还是少一些厥词为是。