在新语丝上看到有人在说《侯捷的著作有问题》。
大陆的程序员怕是没有不知道侯捷的, 自从侯捷的《深入浅出MFC》被引进到大陆, 侯捷以其著译者身份在 IT 界可谓迅速走红, 之后则出书速度愈发惊人, 短短几年间,或翻译(合作翻译较多),或著作(少之又少),印象中似乎有段时间程序员人手一本侯捷署名的著作.
的确,侯捷有的著作不过是应景之作(比如《 Word 排版艺术》 ), 也难免会收到一些质疑的声音. 不过还好,立刻有网友指出这位质疑者的文章一些不确切的数据。其实侯捷相对大陆的作者译者更加严谨,著作或是译作硬伤相对还是比较少的–即使是挂着侯捷的名头的合译本, 而且,选材都很好.
我这么说是不是意味着读者对图书质量的要求不那么高了 ? 的确,无论什么就怕比较。如果你读过 邱仲潘 先生的译作你就知道侯捷是多么可贵了。
新语丝或许应该开辟一个专题讨论一下 邱仲潘 先生了.
–End.
哈哈,顺手baidu了一下,看到下面这篇文章,笑死我拉~~~
http://jy.smjy.net/kgzt/school/bbxx/catelogue/xiaobenkecheng/caifangfanyijia.htm
哈哈哈,顺手baidu了一下,看到下面这篇文章,真是笑死人~~~
http://jy.smjy.net/kgzt/school/bbxx/catelogue/xiaobenkecheng/caifangfanyijia.htm
侯捷的书,基本上都还不错,后来和人合译的,小部分质量下降,但也没有明显的硬伤,“信”这级别基本达到了!
拿他和 邱仲潘 比,那是一个在天上,一个在地下。不过,老实说,比 邱 再烂的也多的是!比侯好的译者,就少得很了!
被骂了,是好事,人总是需要一个接近“完美”的人物。
骂得好,希望候先生继续努力。
大家记得:写得不好就要骂,最好是给候先生写信,狠狠骂他,但让一定要举例子摆事实,要实打实,不可毫无根据乱来。
鼓励和骂分不开,鼓励过,错了记得也骂上。。。